![]() |
|
|||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
POLENG: Polish-English Machine Translation |
||||||
Introduction
The process of joining the European Union puts many new requirements on Polish society. One of them is "linguistic integration". Although the command of foreign languages in Poland has drastically improved, the change can be observed mostly among young people. It is obvious that joining the business and economic structures of the European Union means translations of thousands of already produced documents as well as coping with the current document flow.
In this context, serious efforts to solve this problem are especially welcome. One such effort is POLENG, which started in 1996 when Krzysztof Jassem was about to defend his PhD thesis. Already having the idea of developing an automatic translation system in mind, he asked his best students to participate in this challenge. With his closest collaborators, he successfully applied for grants through the Polish Phonetic Association. In this way, he obtained some funds to pay the members of the team. In 1998, Krzysztof Jassem successfully applied for a grant to further develop POLENG from the KBN (State Committee for the Scientific Research, a government agency that supports researchers in Poland), which resulted in a two-year project that finished in 2000. Besides the core team, more than ten specialists contributed to the project at different stages, working on theoretical and practical programming and linguistic tasks. The interest raised by the project among linguists and computer scientists in Poland shows the importance of the problems studied and solved by the team. Towards A Commercial Product While the system still needs a larger dictionary, it uses relatively new translation methods. It employs the only Polish parser that works with "real" texts. Another important task on the to-do list is to improve the stability of the program. Krzysztof Jassem is seriously considering an important extension to the existing system: a complementary module for the English--Polish language pair. However, that would mean considerable changes to the translation engine or even having to develop a new one. Currently POLENG interoperates with the components of MS Office as well as with Lotus Notes. It can be also installed as a plug-in for Internet Explorer version 6.0. The dictionary covers banking and business terminology, as well as general vocabulary. The system has considerable commercial applications potential, with potential users ranging from Internet portals, banks and business corporations to small-to-medium enterprises and individuals. First Applications AIB has found that machine translation can be extremely useful in the case of standard, technical texts flowing between Polish and Irish sites. While human translators still have to track and proofread machine translation output, using the system means quicker, more efficient document exchange. While more potential partners have expressed their interest, and even though concrete partnerships have yet to be finalised, Krzysztof Jassem is optimistic about marketing issues and further exploitation. Conclusion Many thanks to Dr. Krzysztof Jassem for his kind help with this text. |
||||||
|